本篇文章393字,讀完約1分鐘
4月7日下午,紀念傅雷生日110周年的《傅雷著譯全書》第一次發(fā)端儀式在上海市浦東新區(qū)周浦町舉行。 王笈攝
中新網(wǎng)上海4月7日電(王笈)為紀念中國當代著名翻譯家傅雷誕辰110周年,上海遠東出版社出版的《傅雷著譯全書》7日在上海首次發(fā)表。 全書共26卷,超過700萬字,收錄了傅雷的所有翻譯和著作,是目前為止傅雷譯著最全的全集。
傅雷早年留學法國,回國后投身文學翻譯,此后一生辛勤翻譯,翻譯了法、英、美等國知名作家的作品30多部,形成了傅雷體的中文語言。 巴爾扎克,羅曼·; 羅蘭、伏爾泰等名家的著作經(jīng)傅雷譯介紹到中國,影響廣泛而深遠。
在中國翻譯史上,傅雷被公認為巴爾扎克的權威。 傅雷翻譯的30多本作品中,有10多本是巴爾扎克的作品,其中巴爾扎克的代表作《高老人》等已經(jīng)成為中國翻譯史上的經(jīng)典作品。 傅翻譯研究專家金圣華表示,傅雷一生致力于中國文化的發(fā)揚、信息表達和中西文化交流的志業(yè)必須永遠傳承和持續(xù)下去。
此次出版的《傅雷著譯全書》以《傅雷譯文集》《傅雷文集》《傅雷全集》為基礎,收錄了傅雷的所有翻譯和著作,包括小說、傳記、藝術、政論等36部、譯文26篇 全書中,除了著名的《世界美術名作二十講》和《貝多芬的作品及其精神》之外,還收錄了文學、美術、音樂、政論等文案136篇,家書251封和給朋友的信289封。
巴爾扎克和羅曼&米德; 羅蘭是最投入精力、因他的翻譯而受到巨大影響的兩位作家,全書分別為10卷和5卷,每卷都以維持原譯的本來面目,保留其真實情況為目標。 上海世紀出版股份有限公司遠東出版社社長曹建告訴記者,《傅雷著譯全書》出版過程中,傅雷研究的學者、專家們給予了大力支持。 祝傅雷的著作和翻譯精神乘著新時期的春風,流芳百世。 (完)
標題:【快訊】中國制盞名匠陳乃文燒制油滴盞被日方收藏
地址:http://www.sxrongzun.com//myjy/22979.html