本篇文章1458字,讀完約4分鐘
年在中國文壇值得注意的一件事是,賈平凹的小說《高興》的英文版通過亞馬遜同時用紙質(zhì)版和電子書發(fā)行的方法,被全球183個國家的網(wǎng)民所定位。 他的《附燈》英文版也于同年出版發(fā)行,但《廢都》英譯本于年出版。 另外,他的《古爐》《帶燈》的法語版、《高興》的意大利語版也將出版。 現(xiàn)在,《極花》被翻譯成德語和西班牙語,《廢都》《緬懷狼》分別被翻譯成阿拉伯語和瑞典語。 這樣高密度、多語言的對外翻譯不是一個人,是中國現(xiàn)代作家走向世界的常態(tài)。
文學走出去,作家譯者群星閃耀
中國文學走向世界的步伐不斷加快,在海外的影響越來越高。 根據(jù)中國圖書國外館藏影響較大的報告,現(xiàn)代文學作品取代歷史類成為國外館藏中國圖書的龍頭,極大地展現(xiàn)了中國文學取得的成就。 在過去的三年中,有許多現(xiàn)代作家的作品被翻譯出來。 根據(jù)中國文學英譯宣傳網(wǎng)站紙托邦上的統(tǒng)計,僅小說就有70多位作家的80多部/篇作品被翻譯成英語出版,其中許多是純文學作品,翻譯出版和國內(nèi)出版之間的時間在縮短。 翻譯的作家大多是文壇老手,如莫言、賈平凹、劉震云、余華、蘇童、畢飛宇、格非、馬原等,也有后起之秀,如韓寒、阿乙等,可謂群星璀璨。 他們翻譯的作品既有《透明的胡蘿卜》《褐色鳥群》《西海無帆船》《溫故一九四二》等昔日杰作,也有《帶燈》《第七天》《下面我應該做什么》等近期佳作,可以說大放異彩。
翻譯陣容也很強大。 有西方漢學界著名的美國漢學家葛浩文、羅鵬、白睿文、英國漢學家韓斌、澳大利亞漢學家杜博尼等,他們深厚的中英文功底、在翻譯界的良好聲譽和高超的語言控制能力,是中國現(xiàn)代純文學作品域外所能接受的保證。 他們身兼翻譯家、評論家、研究者多個身份,成為中國文學海外流傳的意見領袖,他們既是翻譯的主體,又是目標語網(wǎng)民自身的效果,為中國文學的外文芳閣帶來了良好的接受效果。 而且,他們也培養(yǎng)和推動年輕人進入翻譯隊伍,擴大了中國文學的海外譯者群。
文學進入翻譯后評論不斷
現(xiàn)代文學的海外傳播一方面依賴翻譯,將越來越多的作品翻譯成外語,其流通范圍超出自己文化的原產(chǎn)地,走出去。 另一方面,研究、解釋翻譯的作品,使之在海外扎根,即進入,成為別國文學體系的組成部分,并加以影響和啟發(fā)。 因此,作品被翻譯后,有后續(xù)評論,可以提高翻譯的效果,真正實現(xiàn)文學在文化間的傳遞。
翻譯一部文學作品后,如果不對其進行解讀和說明,則不能被域外網(wǎng)民很好地理解,作品也很難增長生命力。 在解讀、說明的文案中,展示了這部作品反映了中國什么樣的精神面貌,強調(diào)了它們的時代特征,體現(xiàn)了中國什么樣的風格和做法,它給世界文學帶來了它們新的品質(zhì),它作為世界文學的價值體現(xiàn)在哪里
賈平凹曾經(jīng)說過,各作家希望自己的作品能走得更遠,讓不同語言的網(wǎng)民可以閱讀它。 優(yōu)秀的現(xiàn)代文學作品被翻譯到域外后,為了刺激海外網(wǎng)民的瀏覽欲望,文學評論有必要明確這部作品哪里好,其內(nèi)在價值有多大。 成功傳到國外的中國文學作品是國外評論界關注的作品。 1991年賈平凹的《浮躁》英譯本由美國路易斯安那州立大學出版社出版后,很快掀起了評論熱潮,當時的書評有《新書推送》、《考克斯評論》、《紐約時報》、《圖書館學刊》、《亞洲華爾街》。 多維度的解釋增進了對作品的理解和接受,2003年美國環(huán)球出版社發(fā)行了平裝書,進一步擴大了其影響的范圍。 《浮躁》之所以在英語世界中表現(xiàn)出持續(xù)的影響,與翻譯出版后的解讀、說明有著不可缺少的關系。 以作品翻譯推進作品研究,以作品研究推進作品翻譯,構建良性傳播周期,是中國文學走出去后,其他文學體系中活躍存在的法寶之一。
標題:【快訊】中國文學走出去 讓世界傾聽中國文學故事
地址:http://www.sxrongzun.com//myjy/23000.html