本篇文章919字,讀完約2分鐘

80后廣州女張菁與瑞典女主播合作翻譯了英文版《射雕英雄傳》。

英譯射雕是金庸和西方網(wǎng)民成為紅娘

張菁

說到金庸小說《射雕英雄傳》的英文版,很多中國網(wǎng)民可能知道譯者安娜。 瑞典女兒的執(zhí)著,促成了射雕英譯本的誕生。 今年2月,安娜翻譯的該書英譯本第1卷《英雄誕生》( a hero born )發(fā)售,至今已連續(xù)7次被印刷。

但是,很多人可能不知道安娜有另一個在香港長大,從倫敦大學藝術史系畢業(yè)的80多歲的廣州女孩張菁。 后者是明年發(fā)售的《射雕英雄傳》第二卷的譯者。

張菁也是資深金庸粉絲之一。 在接受北京青年報記者采訪時,談到整整兩年的翻譯之旅,她認為辛苦和滿足占了一半,譯者就像紅娘一樣,把作者和網(wǎng)民這兩個有緣人聯(lián)系在了一起。 我的工作是讓更多的人理解中國小說的魅力。

【快訊】80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》

學習太極拳更好地翻譯金庸戲法式

在網(wǎng)民看來,將金庸小說中的武功招式,如九陰白骨爪、蟾蜍功翻譯成英語,是對譯者的巨大挑戰(zhàn)。 但在張菁看來,這些金庸創(chuàng)造的專有名詞并不是最難的。 雖然這些名字很奇怪,但是我們可以從字面上知道它的大致意思。 最頭疼的是如何讓外國人理解武俠小說里的爽快心情。

【快訊】80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》

張菁認為,最重要的是讓外國網(wǎng)民感受到《射雕英雄傳》的武俠精神所在,她認為翻譯文學、故事類型的作品并不是可以輕易將各個字和詞變成另一種語言。 作者、譯者、網(wǎng)民不是機器,翻譯不是全部,因為越來越多的文化、情感、故事在特定語言中尋找相似的感覺。 江南七怪英語翻譯成&lsquo。 south的第二個破裂。 之所以有這樣的變化,是因為這里的江南不是英語中熟悉的&lsquo。 雖然是地理,但南方是全人類都有的概念。

【快訊】80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》

為了能夠用翻譯表現(xiàn)金庸小說武打場面的真實性,張精英一年前申請了太極班:我們看小說體驗什么動作是一樣的,但是真的翻譯說明什么場景很吃力嗎? 所以我想學太極拳,真的學一點功夫動作,熟悉把戲的順序。 這有助于翻譯。

【快訊】80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》

用莎士比亞式的古英語強調年代感

除了功夫征集式外,金庸小說的修辭、語法、句式也對翻譯提出了很大的挑戰(zhàn)。 例如,中文幾個字可以寫完一個動作或手,但是翻譯成英語可能需要很長的句子。 另外,金庸的小說都是半白半文的形式,這樣在翻譯時不能完全遵循現(xiàn)在的英語形式。 最終參考了莎士比亞的&lsquo。古老的英語文風和句型,盡可能讓網(wǎng)民感受到故事發(fā)生在離我們非常遠的時代。

標題:【快訊】80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》

地址:http://www.sxrongzun.com//myjy/22473.html