本篇文章1224字,讀完約3分鐘
一本書能載什么? 那不僅僅是生活習(xí)慣,更是精神價值,是給予心靈啟發(fā),賦予精神力量。
用 出版的中國書是? 它是生動真實的中國形象的展示,直接關(guān)系到中外文化交流。
從中華文明的源頭來說,千百年來形成的全面文化格局,充分說明了中國文化具有良好的融合能力,是中國圖書走向世界的生命力。
但是,文化之間的信息表達和交流本來就是崎嶇不平的道路。 中國的書不僅要出去,還要進去,啟發(fā)、感動,讓美國到達海外網(wǎng)民的心。
出去的過程不會中斷
今年6月,上海信息出版快速發(fā)展有限企業(yè)副總經(jīng)理張怡琮接到一封特別的信。 寄來的是波蘭教育出版社,打算將波蘭語版《天地創(chuàng)造神話》的兩個故事混沌開發(fā)和女媧造人收錄到六年級教材中。
這封信讓張怡琮很高興。 因為今年5月《開天辟地中華創(chuàng)造神話》剛向世界發(fā)售。 一個月的時間里讓中國的書頻繁出現(xiàn)在連鎖書店和圖書館已經(jīng)不容易了,也不會考慮進入教材了。 了解中華創(chuàng)造神話,只有了解中華民族打開世界的氣韻和精神,才能與西方文明對話。 通過這本書,我們更加接近了這個目標。 張怡琮說。
讓我們把時間恢復(fù)到7年前。 中國圖書《清明上河圖》被放置在美國大都會藝術(shù)博物館書店的書架上,看到這一幕的張怡琮和同事們都高興得流淚。 為什么這么興奮? 張怡琮解釋說,這是他們參與翻譯出版的外文版《文化中國》叢書品種之一,所以以前他們只在這家書店看到過關(guān)于中國的書,封面是戴瓜皮帽的辮子男,還不是中國人做的。
張怡琮所在的上海信息出版迅速發(fā)展有限企業(yè),多年來推動了中國圖書的對外出版?zhèn)鞑ァ?其中,讓更多的中國圖書進入更多的海外書店、圖書館等是他們長久以來的工作目標,中國圖書能夠進入美國大都會藝術(shù)博物館的書店,是標志性的一步。 張怡琮說。 時間回到8年前,為了讓《清明上河圖》進軍大都會藝術(shù)博物館等西方主要渠道書店,張怡琮和團隊下了不少功夫。
要讓不熟悉中國的西方人理解這部作品,文案通俗易懂,新聞量盡可能豐富,這是兩大大體。 深刻簡潔的序言非常清晰地講述了這幅畫所描繪的場景、人物、時間、地點、歷史背景等。 在各頁的下方,分配了該頁的圖像的縮略圖,紅色框顯示了說明文案對應(yīng)的畫面。 在外觀設(shè)計中,使用了中西合璧的裝訂形式。 這看起來像一本普通的西式裝幀圖畫書,但翻開后,每一頁都被翻開,全書展開后,是一卷完整的宏偉卷,800多年前熱鬧的中國城市生活飛躍地出現(xiàn)在紙上。 這本書因喜歡美國的代理店而被宣傳發(fā)行了。
其實,中國的書爬上外國人的書架,這個旅行早就開始了。 1933年,美國著名華裔女作家珍珠進行了版權(quán)貿(mào)易的嘗試。 她想找一位中國作家寫一本關(guān)于中國的書。 她曾在美國負責(zé)出版。 正盛的林語堂成為不二人選,他直接用英語寫了《我國和我國人民》( my country and my people ),并在美國出版發(fā)行。
隨著 的發(fā)售,珍珠在紐約時報等媒體上組織了一系列的書評。 這本書很快在美國流行起來,4個月內(nèi)再版了7次,跨越大西洋,發(fā)行了幾個歐洲版。
標題:【快訊】受國際歡迎,這些書做對了什么
地址:http://www.sxrongzun.com//myjy/21965.html