本篇文章1211字,讀完約3分鐘
中國(guó)文學(xué)必須帶著本土文學(xué)的特質(zhì)飄揚(yáng)在海外
今年以來(lái),中國(guó)文學(xué)經(jīng)常在海外掀起熱浪:金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》英譯本在英國(guó)暢銷,層出不窮。 周浩暉的懸疑小說(shuō)《黑暗者》以11萬(wàn)美元的預(yù)付版稅,創(chuàng)下了中國(guó)小說(shuō)的海外交易記錄。 呂羊的先鋒小說(shuō)《銀色虎》刊登在有名的英語(yǔ)文藝期刊上… … 現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)以前所未有的多樣化面貌展現(xiàn)在世界面前。
除此之外,在出海的中國(guó)文學(xué)作品中,有不少人觀察到,一點(diǎn)點(diǎn)的譯文只以保存情節(jié)為中心,在行文、遣詞造句方面進(jìn)行了大量的本土化改寫。 換言之,中國(guó)文學(xué)中的文學(xué)特質(zhì)成為了多部作品在翻譯中丟失的部分。 專家呼吁,中國(guó)文學(xué)審美也是文化輸出的重要組成部分,在海外傳播時(shí)應(yīng)保存越來(lái)越多的藝術(shù)性,使中國(guó)文學(xué)之美在異域生根開花,結(jié)出碩果。
許多中國(guó)文學(xué)出國(guó)看中國(guó)不看文學(xué),偏離了文學(xué)作品的根本價(jià)值
前幾天,一位作家在座談活動(dòng)中,談到了自己的作品用外語(yǔ)翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題:他認(rèn)為段落具有文體特征,但英文版從網(wǎng)民的角度對(duì)段落進(jìn)行了重新分割。 他寫下了現(xiàn)在的時(shí)間,從始至終使用同樣的語(yǔ)言,強(qiáng)化了特定的文案風(fēng)格,但是為了不重復(fù),改成了不同的語(yǔ)言&hellip。 …
近年來(lái),在中國(guó)文學(xué)作品出海的過(guò)程中,這種情況不少。 海外只剩下中國(guó),沒(méi)有文學(xué)的作品也不少。
譯者和出版者所謂網(wǎng)民的觀點(diǎn),很大程度上是基于外國(guó)網(wǎng)民閱讀中國(guó)文學(xué),首要目的是了解中國(guó)的市場(chǎng)評(píng)價(jià)。 所以,在一個(gè)人眼里,中國(guó)文學(xué)的翻譯、故事節(jié)是核心,獵奇文案是加分項(xiàng),文體、表現(xiàn)等文學(xué)特質(zhì)不僅不重要,還可能影響當(dāng)?shù)鼐W(wǎng)民的順利瀏覽。 幾年前,漢學(xué)家葛浩文對(duì)莫言小說(shuō)的連譯進(jìn)行了修改,提供了市場(chǎng)上驗(yàn)證的比較有效的成功模板,似乎被認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)傳入世界的范式。
海外網(wǎng)民真的不在意中國(guó)作品的文學(xué)特質(zhì)嗎? 今年6月,中國(guó)作家呂羊的小說(shuō)《銀色的老虎》刊登在了有名的英語(yǔ)文藝期刊上。 文章所附作家專訪對(duì)作品的藝術(shù)性進(jìn)行了深入探討,闡述了視角的切換、形象的象征意義等細(xì)節(jié),引起了廣大網(wǎng)民的興趣。
浙江大學(xué)文科資深教授、翻譯家徐鈞認(rèn)為,跨國(guó)文學(xué)交流當(dāng)然有增進(jìn)認(rèn)識(shí)的功能,但更重要的是審美期待的交換。 剝奪了文學(xué)性,實(shí)際上等于背離了文學(xué)作品的根本價(jià)值。 中國(guó)文學(xué)要走出去,就必須讓海外網(wǎng)民了解中國(guó)社會(huì),享受中國(guó)文學(xué)的審美。
隨著中國(guó)文化的不斷涌現(xiàn),世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的有趣之處將集中在文學(xué)本身上
在許多專家看來(lái),中國(guó)文學(xué)在翻譯時(shí)出現(xiàn)的文學(xué)性被大幅破壞,其實(shí)是文化傳播規(guī)律決定的。 目前,中國(guó)的文化輸出還處于初級(jí)階段,隨著中國(guó)文化不斷走出去,海外網(wǎng)民必然會(huì)越來(lái)越追求中國(guó)文學(xué)作品的藝術(shù)忠實(shí)度。
譯林出版社資深王理行認(rèn)為,任何文學(xué)對(duì)外譯介都將經(jīng)歷越來(lái)越忠實(shí)于原作的快速發(fā)展過(guò)程。 當(dāng)時(shí)林紓在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),中國(guó)網(wǎng)民對(duì)海外文化和文學(xué)的了解極為有限,林紓必須考慮網(wǎng)民接受的問(wèn)題,文言文寫作與原作自然有很大的距離。 但是,隨著外國(guó)文學(xué)文化在中國(guó)的普及,林紓當(dāng)時(shí)的譯文已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代網(wǎng)民的需要。
標(biāo)題:【快訊】中國(guó)文學(xué)要帶著“本土文學(xué)特質(zhì)”飛揚(yáng)國(guó)外
地址:http://www.sxrongzun.com//myjy/21685.html