本篇文章922字,讀完約2分鐘

記者路艷霞

致敬網(wǎng)格本外國文學名著新書首發(fā)儀式昨天在北京舉行,翻譯家、作家、網(wǎng)民齊聚一堂,見證了這一難得的時刻。

人民文學出版社社長臧永清的開場白很坦率,大家都知道他是為網(wǎng)格書而來的。 因為這本書從1956年到2001年,前后做了45年。 由于封面是格子狀的設(shè)計,所以被稱為網(wǎng)格書。 據(jù)悉,2001年以后,網(wǎng)民在繼續(xù)尋找這本書的同時,也呼吁出版社重新出版。 去年年底,人文社做出了重新開始出版網(wǎng)格書的決定。

【快訊】網(wǎng)格本重出江湖,作家集體致敬

關(guān)于網(wǎng)格書的前世,被愛書人記住了。 當時,作為中宣部部長的陸定一,為了學習世界文學的優(yōu)秀遺產(chǎn),滿足人民的文化訴求,提高人民的文化素質(zhì),繁榮社會主義的文學藝術(shù),需要編輯外國古典文學名著叢書。 于是中央宣傳部命令中國科學院文學研究所主持這項工作,并將出版任務交給人民文學出版社。 此前,人民文學出版社老張福生保存了人民文學出版社制定的五年出版計劃草案和其他相關(guān)資料。 最終揭開的外國文學名著叢書,從東西各民族的古代、中世紀到近代,幾乎囊括了思想藝術(shù)完美的史詩、詩歌、戲劇、小說等體裁的杰作,基本上集中了外國文學精華的大成,反映了世界文學的迅速發(fā)展和多彩、多樣性的歷史進程。

【快訊】網(wǎng)格本重出江湖,作家集體致敬

網(wǎng)格圖書重新出版,對翻譯家們來說無疑是最具紀念意義的。 據(jù)翻譯家汝龍之子汝企業(yè)和介紹,父親汝龍除翻譯完契訶夫的全部作品外,還翻譯了托爾斯泰的《復活》、陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》以及其他俄羅斯作家的作品。 父親不僅重新翻譯了從英語翻譯的契訶夫的作品,還重新翻譯了俄語版。 他必須自己這樣做,沒有人要求他這樣做,他認為這樣做才能對抗廣大網(wǎng)民。 翻譯家的余中更加難忘1978年的大學時代。 一到星期天他就會從北大來到海淀老街,新出那些網(wǎng)格書。

【快訊】網(wǎng)格本重出江湖,作家集體致敬

對作家們來說,網(wǎng)格書產(chǎn)生了很大的影響。 未能親自到場的著名作家王蒙、馮驥才、麥家、李蘭尼發(fā)來了視頻賀詞。 王蒙說:新版&lsquo外國文學名著叢書的出版,讓我想起了60多年前的閱讀時間。 那時我才20多歲,出現(xiàn)了這個版本,我的第一感覺就是文學有其永恒性、連續(xù)性,真正好的作品的一大優(yōu)勢是經(jīng)得起時間的考驗。 新叢書的出版,給人一種托爾斯泰、巴爾扎克、普希金又回來了的感覺,激起了他對文學的癡情。

【快訊】網(wǎng)格本重出江湖,作家集體致敬

作家李洱先生最先看到的網(wǎng)格是《格列佛游記》。 我現(xiàn)在還經(jīng)常讀這本書。 那個對我有影響力。 他認為,網(wǎng)格書非常雅正,有宏偉的氣象。 這本書應該是西方和歐美文學的正典,翻譯的質(zhì)量和書本身的質(zhì)量很協(xié)調(diào)。 作家阿乙說,他最先購買網(wǎng)易的是面包之家,我發(fā)現(xiàn)書商很講究,封了網(wǎng)易書,包了膜,賣了60到80元的書,我從此知道了網(wǎng)易書的珍貴。 給乙方留下深刻印象的是“包法利夫人”和“歐·; 亨利短篇小說集》。

【快訊】網(wǎng)格本重出江湖,作家集體致敬

人民文學出版社的副社長肖麗媛說,新版網(wǎng)格書的第一輯出了21種,今年內(nèi)將出100種。 編輯委員會依然繼承了一流作家、一流作品的幾乎所有選擇的作品。 而且技術(shù)上有所提高,封面使用了燙金技術(shù),內(nèi)容使用的是從瑞典進口的輕質(zhì)紙。 另外,ar技術(shù)的運用,也給網(wǎng)格書帶來了時代的氣息。

標題:【快訊】網(wǎng)格本重出江湖,作家集體致敬

地址:http://www.sxrongzun.com//myjy/19180.html