本篇文章858字,讀完約2分鐘

中新網(wǎng)北京12月22日電(記者高凱)首屆俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)日前在北京頒發(fā)。 該獎(jiǎng)項(xiàng)由俄羅斯出版和大眾媒體局翻譯研究院與首都師范大學(xué)北京斯拉夫研究中心共同設(shè)立,目的是促進(jìn)俄羅斯文學(xué)在中國(guó)的翻譯和傳播,進(jìn)一步加強(qiáng)兩國(guó)的文化交流。

【快訊】首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”在京頒出

俄羅斯駐華大使杰尼索夫在現(xiàn)場(chǎng)致辭中表示,今天我們的頒獎(jiǎng)儀式不僅是兩國(guó)在科教文化方面的交流,也是展示外國(guó)文學(xué)如何成為外交事業(yè)重要工具的精彩活動(dòng)。 外交事業(yè)包括經(jīng)濟(jì)、能源、軍事、文化等以前流傳下來(lái)的新外交類型,今天頒發(fā)了外交文學(xué)翻譯獎(jiǎng),從實(shí)際角度講,其寓意而言,可知其名副其實(shí)。 首先這個(gè)名稱是文學(xué)翻譯,它的定義是文化間的交流方法,這是不同人民心理和文化相互認(rèn)知的途徑。 其次,通過分析文學(xué)作品的審查結(jié)果,可以了解中國(guó)俄羅斯專家界的創(chuàng)造性取向、中國(guó)大眾對(duì)俄羅斯歷史的那些時(shí)間段和事情的興趣。

【快訊】首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”在京頒出

他指出,通過文學(xué)進(jìn)行交流,是加強(qiáng)民心共通的比較有效的方法,有助于俄中兩國(guó)人民了解彼此的歷史文化和民族性格。

俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)是俄羅斯出版大眾媒體局翻譯研究院面向世界設(shè)立的瀏覽俄羅斯翻譯獎(jiǎng)的中國(guó)部門獎(jiǎng),據(jù)說獲獎(jiǎng)?wù)邔⒆詣?dòng)成為俄羅斯翻譯獎(jiǎng)的候選人。

該獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)選委員會(huì)由中俄雙方10位專家、學(xué)者和翻譯家組成,每?jī)赡臧l(fā)行一次,由俄方出資獎(jiǎng)勵(lì)其間出版的優(yōu)秀俄譯漢文學(xué)作品。

這一天公布的第一位獲獎(jiǎng)?wù)叻謩e是:第一位、《我的孩子們》、雅辛納著、陳方譯、北京10月文藝出版社、年。 第二位,《陽(yáng)光燦爛》,庫(kù)爾恰特金著,趙桂蓮譯,華東師范大學(xué)出版社,年。 第三位,《臆想的狼》,瓦爾拉莫夫著,明清譯本,北京10月文藝出版社。

【快訊】首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”在京頒出

出版家代表、北京10月文藝出版社社長(zhǎng)韓敬群當(dāng)天高興地看到,3位譯者各有獨(dú)特的學(xué)術(shù)背景。 陳方先生對(duì)現(xiàn)代俄羅斯女作家創(chuàng)作的研究,趙桂蓮先生對(duì)陀思妥耶夫斯基和俄羅斯以前傳承文化的研究,明清先生對(duì)格雷戈里和魔幻現(xiàn)實(shí)主義的研究,使各自的翻譯有了更深的底氣和底蘊(yùn)。

【快訊】首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”在京頒出

我記得普里什蒂納用“自然日歷”畫了&lsquo。 花河:在河的兩岸,花草如錦,繁花似錦,讓人流連&hellip。 … 我覺得俄羅斯和中國(guó)的文學(xué)就像這兩岸的花和果實(shí)。 韓敬群說。 (完)

標(biāo)題:【快訊】首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”在京頒出

地址:http://www.sxrongzun.com//myjy/16114.html