本篇文章1188字,讀完約3分鐘

百年譯介百種版本

老子《道德經(jīng)》:德語(yǔ)世界最熱的中國(guó)典籍

從左到右: 1870年波利納庫(kù)納神父出版的第一本道德經(jīng)德語(yǔ)全譯本德博1961年出版的譯本被學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可的漢斯-格奧尓格·; 梅勒1995年出版的德語(yǔ)世界第一本帕勞書(shū)《老子》德語(yǔ)譯漢學(xué)家顧彬教授翻譯的《老子·; 原文》于年出版,是德國(guó)學(xué)者最早翻譯的簡(jiǎn)書(shū)《老子》。

【快訊】老子《道德經(jīng)》:德語(yǔ)世界最熱的中國(guó)典籍

■唐雪

作為德語(yǔ)世界最廣泛、最具影響力的中國(guó)典籍之一,《道德經(jīng)》的德語(yǔ)譯本很多:荷蘭奈梅亨大學(xué)教授克努特·; 沃爾夫主編的《西方道學(xué)目錄》第6版中,收錄了1870年至2009年的《道德經(jīng)》德譯103種以上。

德語(yǔ)世界對(duì)老子的興趣可以追溯到18世紀(jì)。 老子學(xué)說(shuō)在進(jìn)入德語(yǔ)國(guó)家學(xué)術(shù)界之初,并未受到學(xué)者們的過(guò)多關(guān)注,老子及其學(xué)說(shuō)的介紹最廣泛地見(jiàn)于德語(yǔ)學(xué)者們撰寫(xiě)的哲學(xué)書(shū)籍的中國(guó)部分,如語(yǔ)言學(xué)家約翰·。 法布雷斯在《學(xué)識(shí)通史概論》中闡述了道家思想在中國(guó)哲學(xué)中的重要性。 康德在1794年發(fā)表的《萬(wàn)物的終結(jié)》中也觸及了老子的思想。 但是,專門(mén)研究老子和《道德經(jīng)》的文獻(xiàn)資料非常稀少,老子的思想常常作為當(dāng)時(shí)西方世界非常流行的儒家學(xué)說(shuō)的補(bǔ)充,例如赫爾德在《人類歷史哲學(xué)概念》中描述了中國(guó)寬容的宗教政策,與儒家、道家和佛教信徒以及其他來(lái)自西方的猶太人

【快訊】老子《道德經(jīng)》:德語(yǔ)世界最熱的中國(guó)典籍

到1870年,波倫·庫(kù)納神父和神學(xué)家史陶斯以taota kingder weg zur tugend和lao tses tao ta king為名出版前兩部《道德經(jīng)》德語(yǔ)全譯后,老子學(xué)說(shuō)在德語(yǔ)世界迅速流傳。 縱觀道德經(jīng)出的德語(yǔ)世界對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯歷史,總體上看,德語(yǔ)翻譯肇始( 1870年-1933年)、初步快速發(fā)展( 1933年-1945年)、逐漸多元化( 1945年-1990年)和

【快訊】老子《道德經(jīng)》:德語(yǔ)世界最熱的中國(guó)典籍

德譯肇始:第一次道路熱潮

1870年至1933年是《道德經(jīng)》德譯的肇始階段。 其間,德語(yǔ)世界首次出現(xiàn)了《道德經(jīng)》的傳播和研究熱潮。 這個(gè)階段是德國(guó)乃至整個(gè)歐洲飽受戰(zhàn)亂之苦的動(dòng)蕩時(shí)期,知識(shí)分子在東方思想中尋找精神慰藉,尋求處理社會(huì)問(wèn)題的答案,東方文化研究成為包括德國(guó)在內(nèi)的歐洲學(xué)術(shù)界的新熱潮。 但是,來(lái)自遙遠(yuǎn)國(guó)家的東方思想在基督教思想占主流的西方社會(huì)的土壤中生根發(fā)芽并不容易。 正如遠(yuǎn)在中國(guó)的索隱派傳教士為了將基督教帶入中國(guó)民眾的生活而將《圣經(jīng)》與中國(guó)古代典籍進(jìn)行了類比一樣,早期《道德經(jīng)》的德國(guó)譯者們也同樣想找到老子學(xué)說(shuō)與基督教的相似之處,并以此為突破口,成為德國(guó)網(wǎng)民 因此,這一階段的多位譯者將《道德經(jīng)》視為宗教思想作品,他們的翻譯滲透于諸多宗教因素,或因語(yǔ)言不通而出現(xiàn)謬誤,或只是曇花一現(xiàn)的作品,但這些水平不同的翻譯卻是《道德經(jīng)》和老子學(xué)說(shuō)在德語(yǔ)中的

【快訊】老子《道德經(jīng)》:德語(yǔ)世界最熱的中國(guó)典籍

弗里德里希·于1888年在柏林出版; 威廉&米德?tīng)栴D; 諾瓦克翻譯的《老子道德經(jīng)》是早期質(zhì)量差的翻譯之一。 譯者將道翻譯為神( gott ),德翻譯為美德( tugend ),同時(shí)將《道德經(jīng)》視為關(guān)于宗教和美德的書(shū)。 這個(gè)階段,也有東方學(xué)者魯?shù)婪?middot等學(xué)院派譯者。德雷克博士于1903年以《老子及其學(xué)說(shuō)》為題出版了《道德經(jīng)》譯本。 與其他譯者按原典順序翻譯的不同,本文試圖將《道德經(jīng)》分為道本身、道為德的表象、天/地的起源、思想與人類的起源、圣賢與社會(huì)倫理學(xué)、統(tǒng)治者等不同的主題,并對(duì)《道德經(jīng)》的不同章節(jié)進(jìn)行分類翻譯。 這時(shí),其他行業(yè)的學(xué)者也開(kāi)始翻譯歷史文化小說(shuō)家亞歷山大·這樣的道德經(jīng)。 烏拉在1903年也出版了《老子的軌道與正道》。 這是一位將1902年在巴黎出版的法語(yǔ)譯本翻譯成德語(yǔ)的譯者。 雖然由于作者薄弱的中文知識(shí),改譯與原文有很大偏差,但在《道德經(jīng)》德譯的第一階段,該譯本得到了很大的認(rèn)可,影響了許多后續(xù)譯者,1900年至1944年間在不同出版社發(fā)行了6次。

標(biāo)題:【快訊】老子《道德經(jīng)》:德語(yǔ)世界最熱的中國(guó)典籍

地址:http://www.sxrongzun.com//myjy/20387.html