本篇文章928字,讀完約2分鐘

原題:現(xiàn)代文學作品一出,質(zhì)量優(yōu)先

中國現(xiàn)代文學作品的對外翻譯近年來,出現(xiàn)了不同語言國家發(fā)行的文學作品多為一作多譯,即一作翻譯成多種語言,幾乎同時在世界上大量出版發(fā)行的現(xiàn)象。

另一方面,不同語言的翻譯密集出版,效率高,影響大,帶來群帆競爭、八方呼應之勢,大大有助于中國現(xiàn)代文學在所在國和地區(qū)的規(guī)模傳播效果。 而同一作品的不同譯本在短時間內(nèi)密集出版,容易出現(xiàn)高產(chǎn)但質(zhì)量不高的現(xiàn)象,導致虛假繁榮。 迄今為止,中國現(xiàn)代文學翻譯出現(xiàn)的影響整體協(xié)調(diào)性,可能在一定程度上損害中國文學的海外形象。

【快訊】當代文學作品走出去應質(zhì)量優(yōu)先

目前我國現(xiàn)代文學還處于貿(mào)易逆差階段,不應該輕易追求數(shù)量,而應該從追求數(shù)量走向追求質(zhì)量。 行業(yè)、相關機構和人民必須清醒地認識到這一轉(zhuǎn)變的階段性和優(yōu)越性,逐步推進這一轉(zhuǎn)變的實現(xiàn),不能只滿足于單純的數(shù)量增長。

【快訊】當代文學作品走出去應質(zhì)量優(yōu)先

事實上,中國現(xiàn)代作家的作品被翻譯到海外市場時,出現(xiàn)在海外網(wǎng)民面前的不僅僅是作家的作品,還有中國文學的名片,甚至是中國的名片。 這就要求中國現(xiàn)代文學作品要多次質(zhì)量優(yōu)先,否則就會違背走出去的初衷,增加海外網(wǎng)民對中國文學和中華文化的誤讀。

【快訊】當代文學作品走出去應質(zhì)量優(yōu)先

不同國家和地區(qū)的網(wǎng)民有不同的文化背景,文學作品的不同翻譯必須在封面設計、插圖等方面表現(xiàn)所在國的美學趣味,進一步闡釋文學主題,但卻降低了導向、定位、質(zhì)量要求,打開了市場

有關方面對此應高度重視和積極進行。 為了幫助文學作品走出去的創(chuàng)作者、推動者,中國現(xiàn)代作家必須充分承擔起主體責任,自主、自覺地承擔著傳達和弘揚中華文化的歷史使命。 作家必須盡可能全面地掌握和理解本人在國外出版的翻譯復印件、插圖、封面設計等,在心中掌握數(shù)量,對國外出版社提出的圖書營銷戰(zhàn)略也要進行綜合判斷和評價,不能為了引人注目而降低翻譯質(zhì)量要求。

【快訊】當代文學作品走出去應質(zhì)量優(yōu)先

另外,為了提高中國現(xiàn)代文學作品在一帶一路的國家、地區(qū)的傳播質(zhì)量和效果,建立嚴格的文學作品走出質(zhì)量監(jiān)督管理體系,設計科學的審查制度,保證中國文學作品海外翻譯的質(zhì)量和出版規(guī)范,并比較不同國家的出版發(fā)行政策和法規(guī),也面向國外出版者

【快訊】當代文學作品走出去應質(zhì)量優(yōu)先

文化的核心決定了翻譯的壽命,必須關注翻譯的銷售額,確保翻譯走上質(zhì)量第一、文案為王的道路。 這是中國現(xiàn)代文學作品在海外市場持續(xù)快速發(fā)展的原動力,也是中外文學交流中持續(xù)獲得國際價值的基礎。

:郭成

標題:【快訊】當代文學作品走出去應質(zhì)量優(yōu)先

地址:http://www.sxrongzun.com//myjy/20314.html