本篇文章1353字,讀完約3分鐘
人民網(wǎng)北京4月23日電4月21日,商務(wù)印書(shū)館舉行漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)第十六、十七屆出版座談會(huì)及第十八、十九屆專家論證會(huì),正式宣布該中國(guó)現(xiàn)代出版史上最大規(guī)模、最重要的學(xué)術(shù)翻譯工程共出版750種。 來(lái)自中共中央黨史研究室、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、北京大學(xué)、清華大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)、北京師范大學(xué)等大學(xué)科學(xué)研究院的約50名專家學(xué)者參加了會(huì)議。
漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)是商務(wù)印書(shū)館組織出版的大型學(xué)術(shù)翻譯叢書(shū)。 叢書(shū)自1982年出版,至今已出版單行本17篇750種。 所選圖書(shū)角度的觀點(diǎn)不拘一派,學(xué)科行業(yè)不限于一個(gè),都是文明開(kāi)化以來(lái),各個(gè)時(shí)代、各個(gè)國(guó)家、各民族的思想和文化都是精髓的。 叢書(shū)廣義學(xué)科分類的哲學(xué)、政治·; 法律·; 社會(huì)學(xué)、歷史·地理、經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言學(xué)5種,分別用橘、綠、黃、藍(lán)、秋葵5種顏色表示。 出版以來(lái),漢譯名著受到社會(huì)和學(xué)術(shù)界的肯定、贊譽(yù),被譽(yù)為中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)最重要、最大的基礎(chǔ)工程之一,被認(rèn)為是改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)界在思想文化行業(yè)取得的重要成果。
座談會(huì)上,商務(wù)印書(shū)館總經(jīng)理殿利表示,漢譯名著將從中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的需要開(kāi)始,在中華民族偉大復(fù)興新時(shí)期繼承現(xiàn)有使命,展現(xiàn)新價(jià)值,發(fā)揮新作用。 他認(rèn)為新時(shí)期漢譯名著的出版應(yīng)體現(xiàn)以下幾個(gè)新優(yōu)勢(shì):一是以世界視角展示人類文明和文化多樣化;二是根據(jù)時(shí)代需要出版現(xiàn)代經(jīng)典;三是以新知識(shí)視角開(kāi)拓學(xué)科行業(yè);三是支撐新技術(shù),拓展全學(xué)科行業(yè) 他還強(qiáng)調(diào),漢譯名著作是商業(yè)和學(xué)術(shù)界共有的資源庫(kù),希望與學(xué)術(shù)界深入探討媒體融合時(shí)代學(xué)術(shù)界如何更立體、更對(duì)比地服務(wù)。
政法小組專家代表,中國(guó)人民大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院時(shí)殷弘教授談翻譯經(jīng)典書(shū)信、達(dá)、雅。 首先,翻譯必須在一定程度上跨越文化差異,從以前就傳來(lái)差異,但這種差異無(wú)法消除,所以寫(xiě)信已經(jīng)不容易了。 其二,翻譯的文案用中文標(biāo)準(zhǔn)衡量可能會(huì)變得粗俗,或者文案在原有的語(yǔ)言文化背景下變得雅致可能會(huì)變得粗俗,譯文為了滿足高雅的要求也很高。 雅和我們有內(nèi)在的矛盾,雅的東西不太容易到達(dá),照搬原雅的東西也會(huì)影響我們,雅和達(dá)須會(huì)取得平衡。 翻譯成雅和達(dá)不容易。
經(jīng)濟(jì)集團(tuán)專家代表、中國(guó)人民大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院方福前教授高度評(píng)價(jià)商務(wù)印書(shū)館對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)的迅速發(fā)展史做出的貢獻(xiàn),作為學(xué)術(shù)殿堂在中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界享有的崇高聲譽(yù)。 他認(rèn)為,商務(wù)印書(shū)館在繁榮和快速發(fā)展中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的過(guò)程中肩負(fù)著重要的歷史任務(wù),獲得了自身快速發(fā)展的重大機(jī)遇,面臨著新的挑戰(zhàn)。 這些挑戰(zhàn)來(lái)源于出版社之間的競(jìng)爭(zhēng)、大學(xué)和科研機(jī)構(gòu)的評(píng)價(jià)機(jī)制和社會(huì)環(huán)境的變化。 他希望商業(yè)認(rèn)真研究和解決這些挑戰(zhàn),保持更好的快速發(fā)展勢(shì)頭,在學(xué)術(shù)質(zhì)量和學(xué)術(shù)影響較大方面仍然成為中國(guó)學(xué)術(shù)界、出版界的標(biāo)桿。
歷史集團(tuán)專家代表、清華大學(xué)歷史系劉北成教授表示,漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)已經(jīng)成為中國(guó)改革開(kāi)放的一面旗幟,該叢書(shū)的出版和大量外國(guó)學(xué)術(shù)名著的引進(jìn),使許多外國(guó)學(xué)術(shù)經(jīng)典成為中國(guó)學(xué)術(shù)和中國(guó)文化的一部分。 持續(xù)幾十年的出版體現(xiàn)了改革開(kāi)放的態(tài)度和精神。 漢譯名著非常重要的優(yōu)點(diǎn)是,不局限于某個(gè)單一學(xué)科。 那是哲學(xué)社會(huì)科學(xué)所共同認(rèn)可的事業(yè),這非常了不起。 他強(qiáng)調(diào)漢譯名著作是一項(xiàng)延續(xù)了幾代人的工程,在翻譯過(guò)程中必須考慮現(xiàn)代漢語(yǔ)的一些變化,一方面要增加新的書(shū)目品種,另一方面要做一些修訂工作,使?jié)h譯名著對(duì)后世學(xué)者真正具有經(jīng)典價(jià)值。
標(biāo)題:【快訊】“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)”已出版十七輯750種
地址:http://www.sxrongzun.com//myjy/19766.html