本篇文章1027字,讀完約3分鐘
中新網(wǎng)客戶6月11日電(記者宋宇晟)上海文聯(lián)微信公眾平臺6月10日發(fā)布訃告,資深翻譯家鄧運于年6月10日下午在仁濟醫(yī)院西院去世,享年94歲。
鄧運,原名鄧連棟,法國文學翻譯家。 1925年出生于江西南昌,祖籍河北省大成縣(現(xiàn)為天津市靜海區(qū))。
青少年時代,鄧運先生在南京、重慶、昆明讀書。 1946年畢業(yè)于昆明中法大學法國文學系,1947年任職于南京中國紅十字會總會《紅十字月刊》。
新中國成立后,他曾在平明出版社、上海新文藝出版社工作,1958年春天因肺病復發(fā),向出版社申請退休獲得許可,病愈后,專業(yè)從事法國文學翻譯工作長達70年。
鄧運先生翻譯過《紅與黑》、《奧巴馬修道院》、《黑郁金香》、《都德小說選》、《三個射手》、《莫帕森中短篇小說全集》等60多種法國文學名著。
鄧運2002年獲得上海翻譯家協(xié)會頒發(fā)的中國高級翻譯家榮譽稱號年中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的翻譯文化終身獎。 年獲得中共上海市委推廣部、上海市重大文藝創(chuàng)作領導小組頒發(fā)的年度上海文藝家榮譽獎。
郝運去世后,許多網(wǎng)友在微博上表示哀悼:感謝他帶來了好的翻譯作品,傳達了文化。
中國翻譯家必須有使命感
翻譯是發(fā)現(xiàn)美的過程,譯者和網(wǎng)民都很享受。 晚年,郝運在接受采訪時,曾這樣談到自己眼中的翻譯事業(yè)。
據(jù)他所說,作為中國翻譯家必須有使命感,雙向傳播。
中國與世界相連,中國網(wǎng)民閱讀外國文學經(jīng)典,了解外國文學作品,有利于中華文化吸取養(yǎng)分,豐富快速發(fā)展。 中華博大的文化同樣需要向世界傳播。
我只是‘ 翻譯師
鄧運通過一生與翻譯打交道,翻譯了60多本書。 其中大部分是法國文學名著。
對此,鄧運先生哀嘆說,各作家都有自己的個性,翻譯也必須如此。 總之,就是深入原著者的內(nèi)心,跟著他們創(chuàng)造的人物改變自己的角色。 演員一出場,就要把自己的個性融入戲里人物的性格中,導演就要把握整出戲里人物的性格。
但是,他也謙虛地說過。 我只不過翻譯了幾個法國大作家。 可以說是大海的水滴,吉光片羽。
他不敢當翻譯家的頭銜,他不過是個翻譯者。 唯一的愿望是認真地、仔細地翻譯。
不要求鮮紅的大紫,但要求溫和安靜
有責任感、使命感的翻譯工作者一定要自我加壓,為網(wǎng)民提供最好的精神食糧。
郝運這樣回顧了自己的一生:感覺努力了,但還不夠。 很多前輩,很多同行,他們的工作值得我贊美和學習。 我向人學習,吸取人的優(yōu)點來彌補自己的缺點,就這樣走下去。
關于后輩,鄧運也在采訪中表示,中國的翻譯事業(yè)需要培養(yǎng)越來越好的人才。
標題:【快訊】《紅與黑》譯者郝運去世 晚年仍自稱“翻譯匠”
地址:http://www.sxrongzun.com//myjy/19374.html