本篇文章2482字,讀完約6分鐘
6月25日凌晨,中國著名配音表演藝術家、國家一級演員劉廣寧在上海去世,享年81歲。其子潘爭在微信朋友圈表示,因疫情原因喪事從簡,后來安排追思會。
劉廣寧的工作照片(圖片來源:《北京日報》)
約1000部(集)參與配音
劉廣寧1939年出生于香港,年輕時搬到了上海。1960年,劉廣寧高中畢業(yè)后,由于對藝術的強烈熱愛,她被推薦給上海電影翻譯廠。考試結(jié)束后,她憑借自己獨特的聲音、純正的普通話、一定的表演技巧和藝術素海電影翻譯廠錄取。
劉廣寧參與了大約1000部中外電影和電視?。▌。┑呐湟?。她曾為《葉塞尼婭》、《絕唱》、《吟唱公主》、《生死之戀》、《白衣女孩》、《大篷車》、《望鄉(xiāng)》、《苔絲》、《尼羅河上的悲劇》、《狐貍的故事》等翻譯制作配音。她還為《天云山傳奇》、《沙鷗》、《胭脂》、《夜上?!返葒鴥?nèi)電影和電視劇配音,并參與了廣播劇的播出。
嗓音優(yōu)美 被譽為銀幕后的公主
劉廣寧的聲音優(yōu)美甜美,語言純正流暢,特別適合少女角色,被譽為銀幕后的公主。劉廣寧善于通過音量、語調(diào)和語言力量的細微變化來表達復雜的感情,尤其是在塑造形態(tài)美、心靈美的角色上,如溫柔、善良、天真、純潔的女孩。墨西哥電影《葉塞尼亞》中的路易莎、《冰冷的心》中的莫尼卡、日本電影《絕唱》中的小雪等人物,通過她恰當生動的配音,生動感人。劉廣寧往往通過自己的聲音,將角色中的那種美好的的特質(zhì)發(fā)掘出來,象《生死戀》中她為粟原小卷配音,一連串如銀鈴般的笑聲,將人物的青春表現(xiàn)得格外動人。
在印度電影《大篷車》中,劉廣寧配音的小辣椒妮莎也是一個善良的女孩,但她有著非常直率、熱情、簡單、熱情的性格。她典型的吉卜賽野性特別令人難忘。
一些影評人評論說,劉廣寧最受業(yè)內(nèi)歡迎的聲音形象是《尼羅河上的悲劇》中的杰基,尤其是她假裝喝醉時的胡說八道。在尼羅河的悲劇中,劉廣寧改變了過去翻譯的純潔善良的人物形象,成為了一個瘋狂、惡毒、仇恨的兇手。劉廣寧在一次采訪中說:經(jīng)過這么多年的戲劇,我非常喜歡那些具有挑戰(zhàn)性的角色。它能讓我上癮?!?
此外,娜塔莎金斯基主演的電影都是劉廣寧代言的,如苔絲、德州巴黎、春季交響曲等。
劉廣寧獲得第五屆大眾電視金鷹獎最佳女配音演員獎。他的電影(?。┖蛷V播電視文學作品多次獲得文化部優(yōu)秀電影獎、中國電視劇飛天獎和木蘭獎。錄制幾十套有聲讀物和光盤。有我和翻譯配音的藝術命運。
劉廣寧之子潘爭在微信朋友圈發(fā)布的信息。(圖片來源:潘爭微信朋友圈截圖。
老同事:她是我的老大姐,真是個好人
太突然了,太可惜了,我的老大姐…今天,在得知劉廣寧去世的消息后,著名配音演員喬榛在接受采訪時了起來。在過去的幾十年里,與上譯廠合作的喬榛與劉廣寧合作制作了《斷藍橋》、《世界》、《生死之戀》、《葉塞尼亞》等經(jīng)典翻譯制作。
25日上午7時,喬榛收到劉廣寧兒子微信,得知此事。喬榛回憶說,劉廣寧姐身體不好。就在今年,他們還在上海一家醫(yī)院住院。然而,由于疫情的特殊原因,雖然同一家醫(yī)院的兩位老朋友沒有見面,但他們沒想到現(xiàn)在會等她去世的壞消息。
她是我的老大姐。1960年高中畢業(yè)后,她進入上海電影翻譯廠的時間比我長。喬榛說,他們都稱劉廣寧為劉大姐,因為她很好,很照顧大家。她是個好人,真是個好人。
為什么翻譯制片難以展現(xiàn)過去的輝煌?
20世紀70年代和80年代是中國翻譯制作的黃金時期,出現(xiàn)了大量流行的經(jīng)典作品。然而,在20世紀90年代,特別是在21世紀之后,年輕一代的觀眾開始欣賞原創(chuàng)電影,翻譯制作逐漸被忽視和遺忘。
早在2000年,新浪網(wǎng)就對1178名網(wǎng)民進行了調(diào)查,結(jié)果是70.37%的觀眾同意看字幕片勝過翻譯。翻譯制作尷尬的原因之一是制作水平的下降。上譯廠老配音演員蘇秀在2010年接受《當代電影》采訪時表示,很多年輕觀眾寧愿看帶字幕的原創(chuàng)外文,也不愿看翻譯制作,因為有些翻譯制作不太注重質(zhì)量,破壞了翻譯制作的聲譽。
蘇秀回憶過去,工廠配音演員配戲時總會有導演檢查:每一句話都挖得很厲害。導演聽著,對吧?感情對嗎?語言各方面的調(diào)度對嗎?都聽好了,然后正式配,配不好再配。而演員進棚前會在另一個房間里,先自己預習幾次,這樣才能配出來。與過去相比,上海電視臺翻譯導演黃琦將翻譯制作過程比作人與機器交談:我不知道對方是誰。我(配音演員)記錄了單詞,最后合成了它。說到這里,她感慨地說:所以我說輝煌的時代是前所未有的。”
曾經(jīng)因《佐羅》而走紅的配音藝術家童自榮地說:現(xiàn)在評論一個人是否成功,經(jīng)常用一個詞,火或紅,但這往往讓人感到恍惚。很多人想變紅,但他們不想配音。他們不想走配音員的老路。
那么,翻譯制片在未來還能生存嗎?
一位從事翻譯工作的網(wǎng)友認為,外國電影的字幕往往會影響電影的外觀,翻譯制作仍然不可替代。你會發(fā)現(xiàn)字幕和圖片不同步,有時錯位。就像《虎口脫險》這樣語速極快的電影。她說,即使是外語好的人也很難毫無障礙地理解原片:即使你能很容易地理解英語電影,法語和德語配音電影呢?尤其那些 ** 有深厚人文背景的作品仍需翻譯制作?!?
劉廣寧也對這個問題提出了自己的看法。她說,翻譯制作和原創(chuàng)電影并不矛盾:我認為兩者現(xiàn)在可以并存了。只要有各方面的支持和觀眾的聲譽,翻譯制作仍然有希望。
老一代配音演員
21世紀已經(jīng)進入第二個十年,與劉廣寧一起工作的早期翻譯配音演員大多是晚年。例如,94歲的蘇秀和80歲的曹磊,78歲的喬榛和76歲的童自榮。當然,許多人已經(jīng)去世了。看過他們作品的觀眾不會忘記他們的角色和聲音。
于鼎(1925.3.28-1998.5.20)代表作《追捕》《三劍客》《大篷車》
尚華(1922.5.1-2005.4.22)代表作《虎口脫險》《冷心》《愛德華醫(yī)生》《卡桑德拉大橋》
畢克(1931.7.21—2001.3.23),代表作《音樂之聲》《尼羅河上的慘案》《追捕》
李梓(1930.12.23~2014.01.05)代表作《美人計》《巴黎圣母院》《安娜》·卡列尼娜,望鄉(xiāng)
趙慎之(1924-2014.12.26)代表作《紅與黑》《廣島之戀》《尼羅河悲劇》《望鄉(xiāng)》(結(jié)束)
標題:配音藝術家劉廣寧逝世
地址:http://www.sxrongzun.com//xwdt/45891.html